Mi a forrásszöveg és a célszöveg?

A fordítás ugyan olyan szakterület, mint bármelyik más szakma, így rendelkezik sajátos terminológiával, melynek ismerete fontos lehet, ha Ön egy fordítás elvégeztetését szeretné megrendelni, fordítóiroda Debrecen. Éppen ezért az árajánlatok összehasonlítása előtt elengedhetetlen az alábbi fordítással kapcsolatos alapfogalmak ismerete: A forrás (forrásnyelv, forrásszöveg) azt a nyelvet jelöli, melyről az eredeti dokumentum lefordításra kerül, míg a célnyelv, célszöveg a lefordított anyagra vonatkozik. Német levél magyarra történő lefordítása esetén a német a forrásnyelv, és magyar a célnyelv.

Mi is az a Záradék?

Hiteles fordítás alatt azokat a fordításokat értjük, amelyeknek az eredeti szöveggel való egyezését arra jogosított személy vagy szervezet hitelesítési záradékkal tanúsítja. Ezeket a fordításokat az eredeti dokumentummal összefűzik és általában címeres pecséttel látják el. A záradékban a Fordítóiroda Debrecen – a hivatalos fordítás kiadója - nyilatkozik arról, hogy az általuk készített fordítás az eredeti nyelvű szöveggel mindenben megegyezik . Az elkészült fordítás hivatalos záradéka a fordítás célnyelvén történik.

A fordítás kérdésköre

A fordítás napjaink egyik legkedveltebb és legtöbbet használt fogalma. A fordítás fogalmát többféleképpen is értelmezhetjük, annak függvényében, hogy mire irányul, hogy mit akarunk fordítani: saját gondolatainkat, szöveget, kultúrát, fordítóiroda Debrecen. A fordítással és annak különböző aspektusaival – nyelvészeti, kommunikációelméleti, szemiotikai, kulturális, pragmatikai, irodalmi, kognitív, pszicholingvisztikai, szociolingvisztikai, hermeneutikai, stilisztikai, módszertani stb. – könyvtárnyi irodalom foglalkozik. Eszerint annyiféle fordítás létezik, ahányféle szempontból vizsgáljuk?

OFFI Hiteles Fordítás

A jelen hatályos jogszabályi rendelkezések alapján (24/1986. MT rendelet) hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot – ha jogszabály eltérően nem rendelkezik – csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet, így arra fordítóiroda nem jogosult. Nem minden esetben szükséges a hiteles fordítás, a független fordítóirodák záradékolt, nagy körültekintéssel elkészített hivatalos fordításait számos helyen elfogadják, de mielőtt megbízna bárkit is a fordítással, kérjük érdeklődjön a hiteles fordítást igénylő hivatalnál vagy befogadó intézménynél, Debrecen fordítóiroda!

Érettségi bizonyítvány fordítása

A külföldi munkavállalásra készüljön fel professzionális anyagokkal. Kifogástalan minőségben fordítassa le a kívánt nyelvre személyes okmányait, okleveleit, szakmunkás bizonyítványát, diplomáját, bizonyítványait hivatalos záradékolt fordítással, érettségi bizonyítvány fordítása. A megrendelők túlnyomó része nem vet be szofisztikált eszközöket a fordítási minőség mérésére. Egyszerűen a szöveget elolvasva, a szubjektív megérzésére hagyatkozva hozza meg ítéletét egy-egy fordítás használhatóságáról. Ezt a döntést több tényező is befolyásolja, melyek közül természetesen a leglényegesebb faktor, hogy az elkészült szöveg megfelel-e az adott célnak. A megrendelőknek nincs is szükségük arra, hogy ennél árnyaltabb véleményt formáljanak egy fordításról. Nekik egyetlen dolog fontos: minden alkalommal olyan anyagot kapjanak vissza, amelyet megfelelőnek ítélnek az adott célra, Debrecen fordítóiroda.

A minimális díjszabásról

A megrendelők világosabb és jobb tájékoztatása érdekében javasoljuk, hogy az Egyesület tagjai alkalmazzanak minimális díjakat, és azt tüntessék fel díjszabásukban. A minimális díj alatt azt értjük, amit például egy fordításért akkor is felszámol a Debrecen fordítóiroda, ha normál díjszabása ennél kevesebbet indokolna. A minimális díj indoka az, hogy minden megrendelésnek van minimális járulékos költsége, ami egyetlen szó lefordítása esetén is felmerül (ügyviteli, kommunikációs, számlázási költségek). Ezeknek a minimális járulékos költségeknek a fedezésére szolgál a minimális díj.

Professzionális fordítás

Az idegen nyelvű dokumentációk tartalmilag, szakmailag és stilisztikailag igényes fordítása elengedhetetlen feltétel a gazdasági, jogi, műszaki és egyéb tudományos szakterületeken. A professzionális fordítás ezen kívül közvetlen gazdasági előnnyel is jár. Rengeteg idő és energia, és nem utolsó sorban pénz takarítható meg, ha a lefordított szöveg kifogástalan minőségű és azonnal – bosszantó utólagos javítások nélkül – felhasználható a kívánt célra, Fordítóiroda Debrecen.

Fordítóiroda

Olyan fordítási és ehhez kapcsolódó tevékenységet végző gazdasági társaság, amely a megrendelők számára lehetővé teszi az írásbeli, illetve szóbeli kommunikációt, hozzáadott érték nyújtásával: a forrásszöveget előkészíti a fordításra, a kész fordítást minőségellenőrzésnek veti alá, és elvégzi a szöveg- és a kiadványszerkesztési, valamint archiválási munkákat is. A fordítóiroda egynél több, a fordítóirodában fordítóként dolgozó, megfelelő nyelvi minősítéssel rendelkező munkatársat foglalkoztat, és a fordítások elkészítéséhez alvállalkozási formában külső munkatársakat is igénybe vehet, Fordítóiroda Debrecen.

Mikor érdemes fordítóirodához fordulni?

Nagyon fontos, hogy a megfelelő fordítóirodát/fordítót válasszuk a fordítási feladatokhoz. Ez nem kis feladat. Elsősorban akkor érdemes fordítóirodát választani, ha a megrendelő nem ismer fordítókat, ugyanis az adott megbízáshoz legmegfelelőbb fordító szakmailag történő kiválasztása a hozzáértő Fordítóiroda Debrecen feladata. A megrendelőket elsősorban az ár és a határidő érdekli. Erre a válasz nem mindig egyszerű, ugyanis az függ a fordítás tartalmától, terjedelmétől, nyelvkombinációtól és egyéb szolgáltatásoktól. Az ár, az idő és a minőség egymással többnyire összefüggenek. Minőségi fordítás elkészítése időigényes, így ezt feltétlenül figyelembe kell venni, amikor olyan projektet terveznek, melyben fordításra is szükség van. Időre van szükség a szöveg gondos tanulmányozásához, a kutatómunkához, a fordításhoz és annak ellenőrzéséhez, valamint az anyag összeállításához. Ha a megrendelő erre nem fordít elegendő pénzt és időt, az a fordítás minőségét hátrányosan befolyásolhatja.

Titoktartás

A fordítás bizalmi munka, melyre az ügyfelekkel való munkakapcsolat során különös hangsúlyt fektetnek a fordítóirodákk. A cégek alapvetőnek tartják a bizalmas ügykezelést és a titoktartást, amit az adminisztratív munkatársak, fordítók és tolmácsok egyaránt betartanak. A fordítói etika teljes titoktatásra kötelezi a fordítókat. Valamennyi Fordítóiroda Debrecen a fordítási feladat elvégzése során birtokába jutott ismereteket, szakmai titkokat és információkat harmadik személy részére nem adhatja át, sem saját céljára nem használhatja fel.

Fordítóiroda, mint fogalom

A fordítóiroda olyan fordítási és ehhez kapcsolódó tevékenységet végző gazdasági társaság, amely a megrendelők számára lehetővé teszi az írásbeli, illetve szóbeli kommunikációt, hozzáadott érték nyújtásával: a forrásszöveget előkészíti a fordításra, a kész fordítást minőségellenőrzésnek veti alá, és elvégzi a szöveg és a kiadványszerkesztési, valamint archiválási munkákat is,  Fordítóiroda Debrece n.

Elektronikus szövegelemzés

Az elektronikus szövegelemzés elve az, hogy az elemző program megvizsgálja az egyes szavak és szókapcsolatok (az egymás után található szavak) előfordulásának a gyakoriságát, és ennek alapján a gyakran előfordulókat egy listába gyűjti. Természetesen mindezt „gépiesen” végzi, vagyis a listába bekerülnek össze nem illő, de fizikailag egymás után következő szavakból álló „álkifejezések” is, Fordítóiroda Debrecen.


Céges dokumentumok és jogi szerződések fordítása

Gazdasági szakszövegek, kereskedelmi szerződések, pénzügyi szerződések fordítása, minőségbiztosítási témájú dokumentumok többdiplomás szakemberek közreműködésével, ezáltal garantálva a szakszerűséget, Fordítóiroda Debrecen. Pontos, megbízható és hitelt érdemlő fordítást szeretne készíttetni cégkivonatáról, végzéséről, céges dokumentumairól, adóigazolásairól és egyéb dokumentumairól? Külföldi leányvállalatok alapításakor, cégek külföldi munkavégzésénél gyakran kérik a külföldi hatóságok a Magyarországon bejegyzett társaságok céges dokumentumainak a hivatalos fordítását.

Mivel tudunk hozzájárulni ahhoz, hogy a fordítás a lehető legjobb legyen?

Nos, első körben azzal tud hozzájárulni a jó minőségű fordítás elkészítéséhez, hogy a fordítóiroda rendelkezésére állítja az Ön által használt, illetve elvárt terminológiát és a fordítás felhasználásának pontos megjelölését, határozza meg a fordítás célcsoportját. Adjon a Fordítóiroda Debrecen számára minél több háttér-információt az adott szakterületről, illetve cégéről. Szánjon elegendő időt a fordítás elkészíttetésére. Pályázatok, szerződések, hivatalos iratok stb. benyújtása előtt számítson arra, hogy a fordítás is időt vesz igénybe, az eredmény függhet a fordítás minőségétől is. A fordítás olyan munka, amely elmélyült gondolkodást és jó íráskészséget igényel. Az Ön terméke vagy szolgáltatása többet érdemel annál, mint amit egy nem kellően alapos munka nyújtani képes.

Mi az alapfeltétel a megrendelő és Fordítóiroda között?

A minőségi fordítás alapfeltétele a megrendelő és a fordítóiroda szoros gyüttműködése- A fordítási tevékenységet projektnek kell tekinteni, amennyiben hosszabb távon folytonosságot kívánunk elérni stílus és terminológia tekintetében. Ennek alapja az a tény, hogy egy-egy szakember általában nem lehet egyaránt nyelvi és szakmai zseni. Éppen ezért bizonyos fordításokat csak több munkamenetben lehet és kell elvégezni. Ha a fordítást projektként kezeljük, ez team-munkát feltételez, azaz együttműködést egyrészt a megrendelővel, másrészt a fordítóirodán belül a különböző szakemberek (fordítók, célnyelvi ellenőrök, lektorok, szakértők stb.) között, Fordítóiroda Debrecen.

A fordítás az, ami úgy alakít át mindent, hogy semmit nem változtat meg

"A fordítás az, ami úgy alakít át mindent, hogy semmit nem változtat meg."
Állandóan változó világunk folyamatos kihívások elé állítja itthon is a vállalkozásokat. Az információk nagy része idegen nyelven érhető el, a fellendülő kulturális, politikai és gazdasági kapcsolatok, illetve a határokon átnyúló együttműködés is megköveteli a folyamatos kapcsolattartást és kapcsolatépítést hazánk és külföldi partnerei között. A határok átjárhatósága számtalan lehetőséget biztosít mindenki számára. Ezek kiaknázásában kíván segítséget nyújtani Fordítóiroda Debrecen, hogy átadva fordítói tudásanyagát és tapasztalatát a hozzánk fordulók számára, legyőzzük a nyelvi akadályokat.

Három fő szempont a megrendelő részéről

A megrendelők három fő szempont, a gyorsaság, a minőség és az ár mérlegelésével választják ki a fordítót, mindenki a saját fontossági sorrendje szerint. Vannak, akik az olcsót keresik, de egyre gyakoribb, hogy az idő a legfontosabb tényező, és a megrendelést a leggyorsabban teljesítők közül kapja meg valaki. A növekvő dokumentumtermeléssel együtt járó technikai fejlődéssel a fordítás nyelvi és szakmai adatfeldolgozási képességeinek is lépést kellett tartania, előtérbe került a jól szervezett csapatmunka, Fordítóiroda Debrecen.

Fordítási Minőség

Szinte nincs olyan fordítóiroda, amely a megrendelőknek szánt marketinganyagokban ne nagybetűs büszkeséggel hirdetné magáról annak fontosságát, hogy megrendelőit napról napra a legfantasztikusabb minőséggel kényezteti. A fordítási minőség, illetve annak biztosítása, fejlesztése kulcskérdés a fordítóirodák gyakorlatában. A megrendelők túlnyomó része nem vet be szofisztikált eszközöket a fordítási minőség mérésére. Egyszerűen a szöveget elolvasva, a szubjektív megérzésére hagyatkozva hozza meg ítéletét egy-egy fordítás használhatóságáról, Fordítóiroda Debrecen. Ezt a döntést több tényező is befolyásolja, melyek közül természetesen a leglényegesebb faktor, hogy az elkészült szöveg megfelel-e az adott célnak. A megrendelőknek nincs is szükségük arra, hogy ennél árnyaltabb véleményt formáljanak egy fordításról. Nekik egyetlen dolog fontos: minden alkalommal olyan anyagot kapjanak vissza, amelyet megfelelőnek ítélnek az adott célra.

Fordítói titoktartás


A fordítók a munkájukat a legnagyobb diszkrécióval végzik, biztosíthatják Önt arról, hogy az átküldött szövegről harmadik fél tudomást nem szerez sem a fordítás alatt sem a későbbiekben. Az irodákban minden fordítási folyamat ellenőrzéssel zárul, Fordítóiroda Debrecen. Ennek keretében a lefordított anyagokat korrektúrázzák, szerkesztik, valamint helyesírási ellenőrzésnek és formai igazításnak vetik alá.

Fordítási megbízások továbbadása és felosztása

Fordítási megbízásokat szabadfoglalkozású fordítók, vállalati fordítóosztályok vagy fordítóirodák vállalhatnak. A fordítási megbízásokat vagy maguk végzik el, vagy továbbadják a fenti szolgáltatók valamelyikének. A megbízás továbbadása esetén a szolgáltatók válnak megbízóvá a fordítást készítő fordítóval szemben. A megbízott akkor is felelősséggel tartozik megbízójának a fordítási megbízás végrehajtásáért, ha a megbízást egy vagy több fordítónak továbbadja vagy köztük felosztja. A megbízottnak a fordítás nyelvi és tartalmi koherenciáját, valamint a terminológia egységességét különösképpen szem előtt kell tartania. Azzal a fordítóval, illetve azokkal a fordítókkal szemben, aki(k)nek a megbízást továbbadja, a megbízott veszi át a megbízó funkcióját. Ezen túlmenően a megbízást ténylegesen végző fordítóval közölni kell az eredeti megbízó által megnevezett Fordítóiroda Debrecen kapcsolattartó személyek nevét is.

A fordítás szereplői

A fordítás területén a szolgáltatásnak három szereplője lehet: a megrendelő, a fordítóiroda és a fordító (célnyelvi ellenőr,lektor, tolmács). Világviszonylatban erősödik a megrendelők igényessége, csak minőségi termékre és szolgáltatásra tartanak igényt. Ezért szükségessé vált a szolgáltatók részéről, hogy állandóan szem előtt tartsák a minőséget, hogy szolgáltatásaikat az elvárt szinten tudják nyújtani. A világon számos minőségügyi rendszer terjedt el. Ezek közül a legjelentősebbek egyike az ISO 9001/9002/9003 szabványsorozat. Az első, a fordításszolgáltatókra (fordítóirodák, fordítók) vonatkozó nemzetközi szabvány, az EN 15038 CEN szabvány 2006-ban jelent meg. A fordítóknak és a fordítóirodáknak az MSZ EN 15038:2006 szabványra alapozott jó együttműködése képezi az alapját a fordítási projektek sikeres megvalósításának. A fordítóiroda és a fordító közös célja, hogy a megrendelői elvárásoknak maximálisan megfeleljen. Ennek a célnak a megvalósításához nyitott és rugalmas együttműködésre van szükség, melynek alapja a kölcsönös bizalom és megértés, Fordítóiroda Debrecen.

Fordítás határon innen és határon túl

Állandóan változó világunk folyamatos kihívások elé állítja itthon is a vállalkozásokat. Az információk nagy része idegen nyelven érhető el, a fellendülő kulturális, politikai és gazdasági kapcsolatok, illetve a határokon átnyúló együttműködés is megköveteli a folyamatos kapcsolattartást és kapcsolatépítést hazánk és külföldi partnerei között. A határok átjárhatósága számtalan lehetőséget biztosít mindenki számára. Ezek kiaknázásában kíván segítséget nyújtan a Fordítóiroda Debrecen, hogy átadva fordítói tudásanyagát és tapasztalatát a hozzá fordulók számára, legyőzze a nyelvi akadályokat.

Kivel fordíttassunk?

Lehet, hogy meglepő a címben feltett kérdés, hiszen általában mindenki tudja, hogy fordítani fordítók szoktak. Sok esetben azonban a fordítóiroda is tud fordítani, sőt bizonyos esetekben csak ő tud fordítani, illetve csak fordítóiroda tud a fordítási feladat megoldására vállalkozni, Fordítóiroda Debrecen. Szakmai beszélgetéseken, konferenciákon, újságcikkekben és egyéb fórumokon is gyakran felvetődik, hogy szükség van-e fordítóirodákra. Talán természetesnek tűnik, hogy a fordítóirodák létének szükségességét a fordítók egy része és nem a megrendelők kérdőjelezik meg. A kérdésre egyébként a piac már megadta az egyértelmű választ. Ha szétnézünk pl. az interneten, akkor több ezer fordítóirodát találunk. Véleményem szerint a kérdést másképpen kellene feltenni. Ugyanis nem az a kérdés, hogy szükség van-e fordítóirodákra, hanem sokkal inkább az, hogy milyen fordítóirodákra van szükség?

Milyen is egy jó fordítóiroda?

Olyan fordítási és ehhez kapcsolódó tevékenységet végző gazdasági társaság, amely a megrendelők számára lehetővé teszi az írásbeli, illetve szóbeli kommunikációt, hozzáadott érték nyújtásával: a forrásszöveget előkészíti a fordításra, a kész fordítást minőségellenőrzésnek veti alá, és elvégzi a szöveg- és a kiadványszerkesztési, valamint archiválási munkákat is. A fordítóiroda egynél több, a fordítóirodában fordítóként dolgozó, megfelelő nyelvi minősítéssel rendelkező munkatársat foglalkoztat, és a fordítások elkészítéséhez alvállalkozási formában külső munkatársakat is igénybe vehet, Fordítóiroda Debrecen.

Mielőtt fordítóirodát választanánk

Az első és legnehezebb feladat megtalálni a megfelelő fordítót, vagy irodát. Nem mindegy, hogy kinek mekkora tapasztalata van a szakmában és milyen fordítási minőséget produkál. A legfontosabb ugyanis az, hogy a fordítás után a lehető legkisebb mértékben torzuljon az eredeti szöveg és az értelmét egyáltalán ne veszítse el, hiszen vannak olyan szituációk ahol egy kötőszónak is nagy jelentősége van és a félrefordítás akár súlyos anyagi következményekkel is járhat. Minden iroda és szakfordító is törekszik a leghatékonyabb munkára, de nálunk ez egyáltalán nem megy a minőség rovására, Fordítóiroda Debrecen. Tehát mielőtt fordítóirodát választanánk, tájékozodjunk.

A fordítóirodák célja

A fordítóirodák célja, hogy olyan szakszerű szolgáltatások nyújtson, amelyek segítik a magyarországi cégeket és magánszemélyeket a többnyelvűségben. Az egyre szélesebb körű nemzetközi kapcsolatok szükségessé teszik az idegen nyelven történő kommunikációt. Fordítóiroda Debrecen magas színvonalú szolgáltatásokkal szeretne hozzájárulni ügyfelek szakmai és üzleti sikereihez. A fordítók megfelelő képesítéssel, sokéves szakmai és fordítási tapasztalattal rendelkeznek.

 

A fordítóiroda és alvállalkozó közötti együttműködésről

A fordítóknak és a fordításszolgáltatóknak az MSZ EN 15038:2006 szabványra alapozott jó együttműködése képezi az alapját a fordítási projektek sikeres megvalósításának. A fordításszolgáltatók a nyelvi és szakmai felkészültség mellett a fordítóktól professzionalitást is elvárnak. A fordítók pedig professzionális hozzáállást, szakmaiságot és korrekt üzleti magatartást várnak el a fordításszolgáltatóktól. A fordításszolgáltató és a fordító közös célja, hogy a megrendelő megbízása alapján a lehető legmegfelelőbb módon hozzon létre szolgáltatást vagy terméket. Ennek a célnak a megvalósításához nyitott és rugalmas együttműködésre van szükség, melynek alapja a kölcsönös bizalom és megértés, Fordítóiroda Debrecen.

Átváltási műveletek a fordításban

Az átváltási műveleteknek természetesen nem csak a forrásnyelv és a célnyelv rendszerbeli vagy nyelvhasználatbeli különbségeiben rejlő okai vannak, amint azt majd látni fogjuk, a fordítás nyelven kívüli tényezői ugyancsak rendkívül fontos szerepet játszanak a fordítói döntésekben. Az, hogy a fordítások szövege gyakran hosszabb, mint az eredeti, minden fordító és kiadói szerkesztő számára tapasztalati tény, Fordítóiroda Debrecen. Erre a jelenségre a fordítástudomány az ún. explicitáció-kutatások keretében keresi a magyarázatot. A kutatók egy része a nyelvek közötti tipológiai különbségekben keresi az okokat, mások azt állítják, hogy a maga a fordítás ténye eredményezi a hosszabb szöveget, hiszen a fordítás egyúttal mindig magyarázat, értelmezés, ezért az explicitációt a fordítás egyik általános jelenségének, egyfajta fordítási univerzálénak tekintik.